陈德彰:英汉语言的动态与静态

  未经许可,车辆不得入内:Authorized Cars only(意指◆★■■★,只有经过批准的车才可以进来)

  中国日报网英语点津版权说明★◆★:凡注明来源为“中国日报网英语点津■★◆■★:XXX(署名)★★◆■”的原创作品★◆■,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外■◆,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链◆◆、转载和使用■■◆,违者必究■★◆。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载◆◆★★■★,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权◆◆★,请提供版权证明,以便尽快删除■◆★★。

  从以上示例★■,我们可以看出,汉语标识语多用动词,英语多用名词,充分体现了汉语“趋动”和英语■★◆★■“趋静”的特点。

  One Direction◆◆■: What Makes You Beautiful

  有趣的是,我们还可以发现有些英语和汉语标识语的视角截然相反,往往从完全相反的角度看待同一问题◆◆■。最典型■◆◆★■、最简单的有:汉语“油漆未干”,英语却是“Wet Paint”(湿油漆)■★■■★◆。汉语习惯说★★◆◆■“您先请★◆◆★◆!”以示客气★◆★◆,英语却说◆■◆■◆:■■■◆★“After you★◆, please!” 这样的例子还有不少,如:

  英语是一种倾向于静态的语言,英美人往往多用静态句(stative sentence)◆■■◆■。而汉语趋向动态(dynamic),我们中国人则常使用动词。这种特点在一些公共标识语中得到充分地体现■★◆。请比较下列一些常见的英汉标识语:

  如果在汉译英时,我们能有意识地学习并采用这种静态句,译出来的英语会地道得多。

标签:

分类阅读

热门阅读